Cuando donas un riñón
Cuando donas un riñón,
regalas libertad de una máquina,
regalas un nuevo cumpleaños,
más días de la madre
y más navidades.
Un aniversario más,
más besos y abrazos.
Más amor.
Un día más en la playa,
una noche estrellada más.
Regalas una conversación más,
una carcajada más.
Cuando donas un riñón,
regalas una oportunidad más.
*
When You Donate a Kidney
When you donate a kidney,
you give the gift of freedom from a machine,
you gift a new birthday,
more Mother’s days
and more Christmases.
One more anniversary,
more kisses and hugs.
More love.
One more day at the beach,
one more starry night.
You gift one more conversation,
one more burst of laughter.
When you donate a kidney,
you gift one more opportunity.
*
Quand tu donnes un rein
Quand tu donnes un rein,
tu offres la liberté d’une machine,
tu offres un nouvel anniversaire,
plus de Fêtes des Mères
et plus de Noëls.
Un anniversaire de plus,
plus de baisers et d’étreintes.
Plus d’amour.
Un jour de plus à la plage,
une nuit étoilée de plus.
Tu offres une conversation de plus,
un éclat de rire de plus.
Quand tu donnes un rein,
tu offres une opportunité de plus.
*
Cuando recibes un riñón
Despertarás de un sueño vacío
un día con una sonrisa en tu abdomen
y orina en tu vejiga
otra vez el industrioso panal
de tu vientre funcionará
y las aguas volverán a su curso.
El agua acariciará tu piel
y no tendrás miedo de tomarla
y regocijarte en su cuerpo
de olas y lagunas.
Una nueva etapa comenzará,
pero no deberás olvidar
el camino recorrido
y al cual se volverá,
porque todos los ciclos
se cumplen.
Agradece y pon una oración
en memoria de quien
trasciende y da vida.
agradece y pon tu cariño
en la vida que dividió su carne
para compartir la salud.
Porque cuando recibes un riñón
conoces cuán alto y profundo
es el amor que la humanidad
puede expresar.
*
When You Receive a Kidney
One day you will awaken from an empty dream
with a smile in your abdomen
and urine in your bladder.
Once again the industrious hive
of your belly will function
and the waters will return to their course.
The water will caress your skin
and you will not be scared of taking it
and rejoicing while you drink it up from its body
of waves and lagoons.
A new stage will begin,
but you shall not forget
the path travelled
and to which you will return
because all cycles are fulfilled.
Be thankful and offer a prayer
in memory of who transcends and
gives life.
Be thankful and put your care
in the life that divided its flesh
to share health.
Because when you receive a kidney
you learn how vast and how deep
is the love that humanity
can express.
*
Quand tu reçois un rein
Un jour tu t’éveilleras d’un rêve vide
avec un sourire dans l’abdomen
et de l’urine dans ta vessie.
De nouveau la ruche laborieuse
de ton ventre fonctionnera
et les eaux reprendront leur cours.
L’eau caressera ta peau
et tu n’auras plus peur de t’y plonger
et de te réjouir en la buvant
depuis son corps de vagues et de lagunes.
Une nouvelle étape commencera,
mais tu n’oublieras pas
le chemin parcouru
et celui vers lequel tu reviendras,
car tous les cycles s’accomplissent.
Sois reconnaissant et offre une prière
en mémoire de celui qui transcende et
donne la vie.
Sois reconnaissant et prends soin
de la vie qui a partagé sa chair
pour offrir la santé.
Car lorsque tu reçois un rein,
tu apprends combien vaste et profond
est l’amour que l’humanité
peut exprimer.
*
Arely (Aguascalientes, México, 1992) es poeta, docente, correctora de estilo y feminista cuya obra poética explora el cuerpo, la vulnerabilidad, la enfermedad y los márgenes del vivir cotidiano. Es también paciente renal y su escritura dialoga profundamente con la experiencia de la enfermedad y la resistencia creativa. Ha publicado varios libros de poesía, entre ellos Madre Piedra y otros poemas, La noche es otra sombra, Metamorfosis de la O y SiRenal; además, ha impartido talleres de escritura creativa y terapéutica, especialmente dirigidos a comunidades con enfermedades crónicas.
Traducciones al inglés y francés de Yasmín Rojas
Arely (Aguascalientes, Mexico, 1992) is a poet, teacher, copy editor, and feminist whose poetic work explores the body, vulnerability, illness, and the margins of everyday life. She is also a kidney patient, and her writing engages deeply with the experience of illness and creative resistance. She has published several poetry books, including Madre Piedra y otros poemas, La noche es otra sombra, Metamorfosis de la O, and SiRenal. In addition, she has led creative and therapeutic writing workshops, especially aimed at communities living with chronic illnesses.
Translations into English and French by Yasmín Rojas.
Arely (Aguascalientes, Mexique, 1992) est une poète, enseignante, correctrice de style et féministe dont l’œuvre poétique explore le corps, la vulnérabilité, la maladie et les marges de la vie quotidienne. Elle est également patiente rénale, et son écriture dialogue profondément avec l’expérience de la maladie et la résistance créative. Elle a publié plusieurs recueils de poésie, dont Madre Piedra y otros poemas, La noche es otra sombra, Metamorfosis de la O et SiRenal. Elle a également animé des ateliers d’écriture créative et thérapeutique, particulièrement destinés aux communautés vivant avec des maladies chroniques.
Traductions en anglais et en français de Yasmín Rojas.
