Selección y traducción de Maximiliano Sauza Durán
Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Kostrowicki, mejor conocido como Guillaume Apollinaire, nació en Roma en 1880 y murió en París en 1918. Tenía ascendencia bielorruso-polaca. Se le recuerda sobre todo por sus poemas breves, caligramas y otras formas de poesía visual, que influyeron de manera definitiva en las vanguardias europeas del siglo XX, así como en el modernismo hispanoamericano. Su musa y amante fue la pintora francesa Marie Laurencin.
Marie Laurencin, nace y muere en París (1883-1956); fue una pintora asociada a círculos de la vanguardia cubista parisina de la primera mitad del siglo XX. En su estilo destacan los colores pastel y las formas fantasmagóricas de muchachas danzando en torno a caballos, galgos y cervatillos. Fue gran amiga de Coco Chanel y amante de Apollinaire —son famosos los retratos que hizo de ambos. En 1926 publicó Petit bestiare. En sus breves poemas se advierte el mismo ambiente vestal de su pintura.
G. Apollinaire
Un poème
Ils est arrivé
Il est assis
Il ne regarde pas le pyrogène à chevaux rouges
L’allumette flambe
Il est parti
Un poema
Llegó
se sentó
no mira el pirógeno de cabellos rojos
alumbra el cerillo
se fue
Et toi mon cœur pourquoi bas-tu
Comme un guetteur mélancolique
J’observe la nuit et la mort
Y tú mi corazón por qué peleas
como un acechante melancólico
observo la noche y la muerte
Le Poulpe
Jetant son encre ver les cieux
suçant le sang de ce qu’il aime
et le trouvant délicieux,
ce monstre inhumain, c’est moi-même.
El pulpo
Hacia el cielo su tinta echando
la sangre de quien ama, chupando,
y hallándolo deliciosísimo
aquel monstruo inhumano soy yo mismo.
Inscription à border sur un coussin (avec des autres ornements)
Je suis la discrète balance
de ce que pèse ta beauté
Inscripción para bordar en un cojín (con otros ornamentos)
Yo soy la balanza discreta
que libra y pesa tu belleza
Marie Laurencin
Le zèbre
Ne crois pas, Nicole,
que le zèbre est un animal
comme le cheval,
le zèbre est un danseur espagnol.
La cebra
No creas, Nicole,
que la cebra es un animal,
como el caballo, su igual,
la cebra es un bailarín español.
Le rossignol japanais
Il mange et chante,
c’est un oiseau.
et par caprice
il chante un aire bien triste.
El juiseñor japonés
Come y canta
la avecilla.
Y por puro capricho
un aire muy triste clama.

Maximiliano es arqueólogo, traductor y escritor.
