DOS POEMAS RENALES

by Yasmín

Cuando donas un riñón

Cuando donas un riñón,

regalas libertad de una máquina,

regalas un nuevo cumpleaños,

más días de la madre

y más navidades.

Un aniversario más,

más besos y abrazos.

Más amor.

Un día más en la playa,

una noche estrellada más.

Regalas una conversación más,

una carcajada más.

Cuando donas un riñón,

regalas una oportunidad más.

*

When You Donate a Kidney

When you donate a kidney,

you give the gift of freedom from a machine,

you gift a new birthday,

more Mother’s days

and more Christmases.

One more anniversary,

more kisses and hugs.

More love.

One more day at the beach,

one more starry night.

You gift one more conversation,

one more burst of laughter.

When you donate a kidney,

you gift one more opportunity.

*

Quand tu donnes un rein

Quand tu donnes un rein,

tu offres la liberté d’une machine,

tu offres un nouvel anniversaire,

plus de Fêtes des Mères

et plus de Noëls.

Un anniversaire de plus,

plus de baisers et d’étreintes.

Plus d’amour.

Un jour de plus à la plage,

une nuit étoilée de plus.

Tu offres une conversation de plus,

un éclat de rire de plus.

Quand tu donnes un rein,

tu offres une opportunité de plus.

*

Cuando recibes un riñón

Despertarás de un sueño vacío

un día con una sonrisa en tu abdomen

y orina en tu vejiga

otra vez el industrioso panal

de tu vientre funcionará

y las aguas volverán a su curso.

El agua acariciará tu piel

y no tendrás miedo de tomarla

y regocijarte en su cuerpo

de olas y lagunas.

Una nueva etapa comenzará,

pero no deberás olvidar

el camino recorrido

y al cual se volverá,

porque todos los ciclos

se cumplen.

Agradece y pon una oración

en memoria de quien

trasciende y da vida.

agradece y pon tu cariño

en la vida que dividió su carne

para compartir la salud.

Porque cuando recibes un riñón

conoces cuán alto y profundo

es el amor que la humanidad

puede expresar.

*

When You Receive a Kidney

One day you will awaken from an empty dream

with a smile in your abdomen

and urine in your bladder.

Once again the industrious hive

of your belly will function

and the waters will return to their course.

The water will caress your skin

and you will not be scared of taking it

and rejoicing while you drink it up from its body

of waves and lagoons.

A new stage will begin,

but you shall not forget

the path travelled

and to which you will return

because all cycles are fulfilled.

Be thankful and offer a prayer

in memory of who transcends and

gives life.

Be thankful and put your care

in the life that divided its flesh

to share health.

Because when you receive a kidney

you learn how vast and how deep

is the love that humanity

can express.

*

Quand tu reçois un rein

Un jour tu t’éveilleras d’un rêve vide

avec un sourire dans l’abdomen

et de l’urine dans ta vessie.

De nouveau la ruche laborieuse

de ton ventre fonctionnera

et les eaux reprendront leur cours.

L’eau caressera ta peau

et tu n’auras plus peur de t’y plonger

et de te réjouir en la buvant

depuis son corps de vagues et de lagunes.

Une nouvelle étape commencera,

mais tu n’oublieras pas

le chemin parcouru

et celui vers lequel tu reviendras,

car tous les cycles s’accomplissent.

Sois reconnaissant et offre une prière

en mémoire de celui qui transcende et

donne la vie.

Sois reconnaissant et prends soin

de la vie qui a partagé sa chair

pour offrir la santé.

Car lorsque tu reçois un rein,

tu apprends combien vaste et profond

est l’amour que l’humanité

peut exprimer.

*

Arely (Aguascalientes, México, 1992) es poeta, docente, correctora de estilo y feminista cuya obra poética explora el cuerpo, la vulnerabilidad, la enfermedad y los márgenes del vivir cotidiano. Es también paciente renal y su escritura dialoga profundamente con la experiencia de la enfermedad y la resistencia creativa. Ha publicado varios libros de poesía, entre ellos Madre Piedra y otros poemasLa noche es otra sombraMetamorfosis de la O y SiRenal; además, ha impartido talleres de escritura creativa y terapéutica, especialmente dirigidos a comunidades con enfermedades crónicas.

Traducciones al inglés y francés de Yasmín Rojas

Arely (Aguascalientes, Mexico, 1992) is a poet, teacher, copy editor, and feminist whose poetic work explores the body, vulnerability, illness, and the margins of everyday life. She is also a kidney patient, and her writing engages deeply with the experience of illness and creative resistance. She has published several poetry books, including Madre Piedra y otros poemasLa noche es otra sombraMetamorfosis de la O, and SiRenal. In addition, she has led creative and therapeutic writing workshops, especially aimed at communities living with chronic illnesses.

Translations into English and French by Yasmín Rojas.

Arely (Aguascalientes, Mexique, 1992) est une poète, enseignante, correctrice de style et féministe dont l’œuvre poétique explore le corps, la vulnérabilité, la maladie et les marges de la vie quotidienne. Elle est également patiente rénale, et son écriture dialogue profondément avec l’expérience de la maladie et la résistance créative. Elle a publié plusieurs recueils de poésie, dont Madre Piedra y otros poemasLa noche es otra sombraMetamorfosis de la O et SiRenal. Elle a également animé des ateliers d’écriture créative et thérapeutique, particulièrement destinés aux communautés vivant avec des maladies chroniques.

Traductions en anglais et en français de Yasmín Rojas.

You may also like

Leave a Comment