Para Renee Nicole Good / For Renee Nicole Good

by Yasmín

Asesinada por I.C.E el 7 de enero de 2026

por Amanda Gorman

trad. de Yasmin Rojas

Dicen que ya no está,
que su ausencia ruge allí,
sangre al viento como una rosa,
ruedas heladas que temblaron y se congelaron.
Ahora, desnuda rebelión de velas,
furia oscura de flores,
aullido puro de salmos.

Si por nosotros se alzó,
en lo hondo y sombrío de nuestro duelo
se agazapa el poder,
el aullido donde iniciamos,
tensándose en el borde del cráter torcido
de lo peor de lo que hemos sido.

El cambio solo es posible,
& más profundo aún,
cuando el trabajo
& la ira amarga de los nuestros
se mueven por amor
& por los ángeles mejores de nuestra alma.

Lo que ellos llaman muerte & vacío,
sabemos que es aliento & voz;
al final, gloriosamente,
pervive nuestra inmensidad.

Puedes creer que al partir nace el alba,
cuando tan larga fue la noche en blanco.
Pero nuestros ángeles huidos jamás se irán del todo,
cuando son, por siempre, tan ferozmente Buenos.

Killed by I.C.E on January 7th, 2026

by Amanda Gorman

They say she is no more,
that there her absence roars,
blood-blown like a rose.
Iced wheels flinched and froze.
Now, bare riot of candles,
dark fury of flowers,
pure howling of hymns.

If for us she arose,
somewhere, in the pitched deep of our grief,
crouches our power,
the howl where we begin,
straining upon the edge of the crooked crater
of the worst of what we’ve been.

Change is only possible,
& all the greater,
when the labour
& bitter anger of our neighbors
if moved by the love
& better angels of our nature.

What they call death & void,
we know is breath & voice;
in the end, gorgeously,
endures our enormity.

You could believe departed to be the dawn
when the blank night has so long stood.
But our bright-fled angels will never be fully gone,
when they forever are so fiercely Good.



You may also like

Leave a Comment