DESIERTO CIERTO

by Yasmín
Sidney Nolan Landscape - Man and Camel 1966

EN MITAD del desierto resbaló de mis manos

la cantimplora que almacenaba tu voz

el líquido se derramó sobre la arena

sembrando una sombra que imploraba

por el aroma almendrado de tu saliva

En mitad del desierto resbalaron de mis manos

los binoculares que encapsulaban tus ojos

las lentes se quebraron contra las piedras

y la luna negra de tu mirada se hizo polvo

y el polvo se hizo al viento un quejido

En mitad del desierto dejé caer la navaja

con la que corté un mechón de noche de tu pelo

la punta se hizo roma como la nariz

de una culebra que se confunde con la luz

y el filo perdió el fuego de su quijada

Sin agua, sin vista, sin armas cruzo este desierto

mi lengua es un estepicursor que rueda a pesar suyo

los espejismos enseñan una sonrisa de ave carroñera

y el murmullo de los djinnis extravía mis pasos

Será cierto este desierto donde soy náufrago

será cierto que me has dejado mientras dormía

degollando mi camello huyendo en sigilo en la madrugada

o me engaña esta fiebre y nunca hubo desierto

nunca hubo camellos ni cabellos tuyos ni labios

que devanaban canciones historias palabras de amor

será cierto que no hicimos juntos la travesía por este desierto

que las huellas que a mi alrededor se hunden en las dunas

pertenecen únicamente a mis pies insomnes

a mis ojos extraviados a mis orejas que renquean

a mis manos azules de ahogado que no te alcanzan

a mi garganta llagada que pregunta por ti

que te llama que te llama que te llama

y no recibe respuesta


*

CERTAIN DESERT

To L. G., if she wants it

IN THE MIDDLE of the desert, from my hands slipped

the canteen that stored your voice, 

the liquid spilled onto the sand

sowing a shadow that implored 

for the almond aroma of your saliva

In the middle of the desert, from my hands slipped 

the binoculars that encapsulated your eyes

the lenses shattered against the stones 

and the black moon of your gaze turned to dust

and the dust into air made a moan 

In the middle of the desert, I dropped the knife 

with which I cut a night lock of your hair

The tip was flattened like the nose

of a snake that is confused with the light

and the blade lost the fire of its jaw

Waterless, sightless, weaponless, I cross this desert

my tongue is a tumbleweed that rolls despite itself

the mirages show the smile of a scavenger bird

and the murmur of the djinnis mislead my steps

Is it certain this desert in which I am shipwrecked

is it certain that you have left me while I was sleeping

slitting my camel’s throat, fleeing in stealth at dawn  

or does this fever deceive me and there was never a desert

there were never camels nor your hair nor your lips

that wove songs stories words of love

is it certain that we did not make 

the journey through this desert together

that the footprints that surround me sink into the dunes

which belong only to my sleepless feet

to my lost eyes to my hobbling ears 

to my drowned blue hands that do not reach you, 

to my sore throat that calls you calls you calls you

and receives no response.  






Mario Salvatierra (Mérida, 1988). Escritor y traductor. Es autor de Roldán (2014, Libros del Marqués). Entre sus traducciones se encuentran Teoría de Kenneth Goldsmith y Cartas de la India de Eliza Fay.

Translation by Yasmin Rojas

You may also like

Leave a Comment