APOLLINAIRE Y LAURENCIN: POETAS CUBISTAS

by Yasmín

Selección y traducción de Maximiliano Sauza Durán

Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Kostrowicki, mejor conocido como Guillaume Apollinaire, nació en Roma en 1880 y murió en París en 1918. Tenía ascendencia bielorruso-polaca. Se le recuerda sobre todo por sus poemas breves, caligramas y otras formas de poesía visual, que influyeron de manera definitiva en las vanguardias europeas del siglo XX, así como en el modernismo hispanoamericano. Su musa y amante fue la pintora francesa Marie Laurencin.

Marie Laurencin, nace y muere en París (1883-1956); fue una pintora asociada a círculos de la vanguardia cubista parisina de la primera mitad del siglo XX. En su estilo destacan los colores pastel y las formas fantasmagóricas de muchachas danzando en torno a caballos, galgos y cervatillos. Fue gran amiga de Coco Chanel y amante de Apollinaire —son famosos los retratos que hizo de ambos. En 1926 publicó Petit bestiare. En sus breves poemas se advierte el mismo ambiente vestal de su pintura.

G. Apollinaire

Un poème

Ils est arrivé
Il est assis
Il ne regarde pas le pyrogène à chevaux rouges
L’allumette flambe
Il est parti

Un poema

Llegó
se sentó
no mira el pirógeno de cabellos rojos
alumbra el cerillo
se fue

Et toi mon cœur pourquoi bas-tu
Comme un guetteur mélancolique
J’observe la nuit et la mort

Y tú mi corazón por qué peleas
como un acechante melancólico
observo la noche y la muerte

Le Poulpe

Jetant son encre ver les cieux
suçant le sang de ce qu’il aime
et le trouvant délicieux,
ce monstre inhumain, c’est moi-même.

El pulpo

Hacia el cielo su tinta echando
la sangre de quien ama, chupando,
y hallándolo deliciosísimo
aquel monstruo inhumano soy yo mismo.

Inscription à border sur un coussin (avec des autres ornements)

Je suis la discrète balance
de ce que pèse ta beauté

Inscripción para bordar en un cojín (con otros ornamentos)

Yo soy la balanza discreta
que libra y pesa tu belleza

Marie Laurencin

Le zèbre

Ne crois pas, Nicole,
que le zèbre est un animal
comme le cheval,
le zèbre est un danseur espagnol.

La cebra

No creas, Nicole,
que la cebra es un animal,
como el caballo, su igual,
la cebra es un bailarín español.

Le rossignol japanais

Il mange et chante,
c’est un oiseau.
et par caprice
il chante un aire bien triste.

El juiseñor japonés

Come y canta
la avecilla.
Y por puro capricho
un aire muy triste clama.


Maximiliano es arqueólogo, traductor y escritor.

You may also like

Leave a Comment