Traducción
-
A poem by Yaspora
To get moving seems easy To get up, one step Take another step, then another. One more. Until you reach the bathroom door one step, another. The legs tremble it seems easy moving…
-
CESARE PAVESE. POEMAS DE LA TERRA E LA MORTE
I. Tú eres como una tierra que nunca nadie ha pronunciado. No esperas nada más que la palabra que brotará del fondo, como un fruto entre las ramas. Un viento se te acerca.…
-
UN POEMA PARA LEERSE DE DERECHA A IZQUIERDA
(Después de Marwa Helal) costura su. violencia llamó lo nadie abandonado perno un de entresacado hilo un brota jasmín un imaginar gusta me, hijas sus dormían donde madera de cobertiza la de profundidad…
-
THE SIREN’S SONG (May 18th, 2025)
A DROP FALLSfrom theasepticplace of despair. Some women laugh andtalk about their children,their husbands,say they’re hungryand there are nostretchers leftfor the manwho just came in. A younger womanadjustsan oxygen maskover my face. I…
-
ASESINO / ASSASSIN
Oh mi niño, muerto ignorado. Cuando pasaba nuestra locura. Tu carne estaba helada y desnuda como para ser enterrado. Santo tallado en piedra dura. A quien hubiese, mi inocente, amado, cruzar, obedientes,…
-
DOS POEMAS DE LOUISE GLÜCK
LOVE POEM THERE is always something to be made of pain. Your mother knits. She turns out scarves in every shade of red. They were for Christmas, and they kept you warm while…
-
UN POEMA DE LOUISE GLÜCK
A MYTH OF DEVOTION WHEN HADES DECIDED he loved this girlhe built for her a duplicate of earth,everything the same, down to the meadow,but with a bed added. Everything the same, including sunlight,because…
-
DOS SONETOS DE TOMASSO CAMPANELLA
Dos sonetos de Tommaso Campanella, traducción de Maximiliano Sauza Durán.